Mange studerende på Danmarks Medie og Journalisthøjskole har gennem årene bøvlet med Toulmin-modellen. Som underviser har jeg nogle gange undret mig over, hvor svært det ofte opleves at forstå de helt grundlæggende dele af modellen. Indtil jeg fik læst Henrik Juel’s veloplagte artikel i bogen Hvad er pointen?
http://www.djoef-forlag.dk/vare/8762903934
Her pointerer han, at den didaktiske udfordring i nogen udstrækning nok kan tilskrives en terminologisk udfordring, idet den normale danske oversættelse i nogen grad skriver sig uheldigt ind i normalsproglig praksis. Jeg vil ikke gå ind i diskussionen her, men blot anbefale artiklen varmt til alle, der interesserer sig for at komme til bunds i Toulmin-modellen.
Toulmins engelske begreber | Den traditionelle danske oversættelse | Henrik Juels oversættelse |
Claim | Påstand | Pointe |
Ground (Evidence, Data) | Belæg | Begrundelse |
Warrant | Hjemmel | Grundantagelse |
Backing | Rygdækning | Rygdækning |
Rebuttal | Gendrivelse | Gendrivelse |
Qualifier | Styrkemarkør | Styrkemarkør |
(den traditionelle oversættelse blev indført i: Charlotte Jørgensen og Merete Onsberg: Praktisk argumentation (1987))
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.